Тема обращения к тем или иным людям в различных жизненных ситуациях по сей день остается актуальной в нашей стране. Мнения постоянно разделяются и эксперты не могут дать однозначного ответа.
“Русская Инициатива” в рамках проекта “Солоухин” решила осветить статью выдающегося советского писателя, филолога, мыслителя “Давайте поищем слово”, которая была опубликована в свое время в газете “Неделя” и вызвала активную обратную связь, отыскав как много единомышленников, так и противников основной идеи материала по тому, чтобы снова ввести в употребление слова “сударь” и “сударыня”. Автор описывает различные ситуации, где он не знал, как обратиться к разным людям, а затем размышляет над тем, какие обращения были бы наиболее уместны.
Владимир Алексеевич Солоухин, русский писатель, поэт
В начале Владимир Солоухин рассказывает историю, как шестнадцать незнакомых друг другу людей собрались у друга на дне рождения. И даже несмотря на то, что их друг другом перезнакомили, имена (как это обычно бывает) быстро забылись.
Я хотел угостить свою соседку салатом, а она как на грех полуотвернулась от меня, разговорившись со своей соседкой. Получилось нелепо, я держу салат, она всего этого не видит, а обратиться к ней, обратить ее внимание я не могу. Посудите сами, имени и отчества я не знаю, толкнуть ее локтем — невежливо, сказать ей «эй!» — еще хуже. Обратиться: «Не хотите ли салату, товарищ» — как-то слишком уж торжественно и официально за интимным столом. «Гражданка, возьмите салату» — тоже не самый верх теплоты и сердечности. Ну прямо-таки безвыходное положение. Употребить общераспространенное сейчас выражение «девушка» — так ведь обидишь. Помилуйте, скажет она, какая я девушка, у меня дети взрослые, помилуйте!
Следующий случай произошел с ним в магазине, когда от него отвернулась продавщица в то время, как ему надо было у нее что-то спросить.
«Девушка, нет ли у вас черного перца?» — громко, ни в чем не сомневаясь, спросил я. «Девушка» обернулась ко мне лицом, а ей за пятьдесят. Покраснел да бегом из магазина.
Писатель не отрицает, что есть прекрасное обращение, русское и объединяющее слово “товарищ”, которым пользовались в Советском Союзе ежечасно. Однако он аргументирует, почему его все-таки неуместно использовать в обиходе.
Советский плакат
Во-первых, все же это несколько торжественное, партийное, немножко официальное слово. Естественно, когда я выступаю на митинге или собрании и говорю «товарищи». Но не совсем ладно, когда я обращаюсь к женщине, как это было у меня за столом, «товарищ, не хотите ли салату?» Не говоря уж о том, что «товарищ» не имеет женского рода. Я хочу сказать, что слово «товарищ», замечательно служа в большинстве случаев нашей жизни иногда не может выполнять функции непосредственного обращения. Кроме того, иногда я могу усомниться, а товарищ ли мне (с партийной, с коммунистической точки зрения) человек, к которому я обращаюсь. Старушка, эдакий божий одуванчик, наверное, страстная богомолка. Ну, какой же она товарищ?
Далее писатель описывает следующее возможное обращение “гражданин”, имеющее строгую окраску и ассоциацию автора с этим словом.
«Граждане судьи, я сын бедных родителей» и т. д. Это очень юридическое обращение, в нем нет теплоты, интимности, душевной расположенности. Недаром слово «гражданин» существует и в Италии, и во Франции, и в Польше, и в Чехословакии — в любой стране.
Советский плакат с обращением к народу
Солоухин делает акцент на том, что помимо универсального слова, в других странах существуют более вежливые обращения друг к другу.
Ведь когда в Италии говорят друг другу «синьор», «синьора» или «синьорина»; когда во Франции обращаются друг к другу «месье», «мадам» и «мадемуазель»; когда в Польше и Чехословакии слышишь «пан» и «пани», — все это вовсе не носит социального классового оттенка. Самый бедный кочегар говорит самой бедной прачке «синьора», а ее дочери «синьорина». Так что же, разве это не красиво? Ведь и самый высокопоставленный человек вынужден говорить кочегару «синьор».
А граждане… Что же — все граждане. Как это в песне поется: «Граждане, послушайте меня»…
Ну, в самом деле, женщина уронила платок или перчатку. Я поднимаю, подаю и говорю: «Гражданка, вы уронили». Сухо, официально, будто я говорю: «Гражданка, ваши документы».
Иллюстрация на тему обращения к незнакомому человеку
А что же нужно сказать в случае с перчаткой, с салатом или подавая пальто, или прося подвинуться, или уступая место, пли расспрашивая дорогу в незнакомом городе?
Владимир Солоухин рассуждает о том, что в России на самом деле не всегда боялись возвращать забытые слова и приводит в доказательство несколько примеров.
До войны, в тридцатых годах, у нас не было слова «министр», были наркомы. А министры — где-то там, за границей, у капиталистов. Не было слова «офицер». Больше того, это было оскорбительное, враждебное слово. Офицер — значит золотопогонник.
Значение слова по словарю Т. Ф. Ефремовой
Между прочим, и золотые погоны вернулись тоже, и никто от этого не умер. Не было слова «генерал», были комбриги, комдивы, командармы. Не было слова «адвокат», были только защитники.
Итак, в самом возвращении некоторых забытых слов нет, как видим, ничего предосудительного.
Писатель, приводя примеры, подчеркивает, что ничего предосудительного в возвращении забытых слов нет и в истории страны это происходило со многими словами. И касается слов-обращений «господин» и «госпожа».
Некоторые сверхдогадливые читатели усмехаются: уж не ратую ли я за выведенные из употребления революцией слова «господин» и «госпожа»? Боже сохрани! Да их, эти слова, и не нужно возвращать. Никто никогда и до революции не обращался к человеку непосредственно со словом «господин». «Господин, изволите ли вы сесть на мое место?» Чепуха, нелепость. «Господин» говорилось о человеке в третьем лице: «Господин Иванов мне вчера рассказал…» Такую роль у нас превосходно играет слово «товарищ».
Стоит заметить также, что перед самой революцией у нас в России широко стало входить в употребление французское обращение «мадам» и «мадемуазель». Слава богу, что этот процесс был вовремя приостановлен. Только не хватало нам заимствовать обращение у французов! Тогда почему не синьора, не фрау, не пани, не мисс или миссис?
Французские обращения
Автор осознает, что среди своих читателей может и не встретить поддержки и полного понимания по возвращению красивого и забытого слова “сударь” и “сударыня”.
Так что же было бы всего приятнее или всего красивее сказать женщине, подавая ей оброненную перчатку? С самым большим удовольствием я бы ей сказал чисто по-русски:
— Сударыня, вы уронили…
Слышу многоголосый гул. Э-ва, куда занесло! Не привьется. Ни в коем случае!
Я уверен, что, выйдя на улицу после этой статьи, не услышу вокруг себя всюду: «Сударыня, не скажете ли, как пройти на улицу Качалова?», «Сударь, будьте любезны, скажите, который час?».
Но, во-первых, может быть, начнется постепенное привыкание. (Вспомним нарком — министр).
Во-вторых, цель статьи — возбудить коллективные наши поиски очень нужного нам слова. Потребность в нем ощущают все: и пожилые «девушки» к которым обращаются люди, и сами люди, вынужденные обращаться ко всем женщинам, как к девушкам.
Кроме того, я-то твердо убежден, что в результате самых тщательных коллективных и долгих поисков мы все же не найдем более русского, более теплого, более красивого слова чем «сударыня» или «сударь».
Члены организации “Русская Инициатива” солидарны с мнением русского писателя и считают, что использование красивых слов-обращений необходимо вернуть в наше общество. Как и Солоухин, мы ратуем за то, чтобы слова «сударь» и «сударыня» стали нормой обращения.
Обращения «сударь» и «сударыня» самодостаточные и не требует имён, отчеств и фамилий. Эти формы могут заменить обращения по имени-отчеству, когда по имени неудобно, а отчество неизвестно, а также для авторов с никами или незнакомцев.