«Русская инициатива» выступает с предложением о внесении слова “podvig” в современный международный лексикон.
Сегодня на сайте Change.org лидер нашей организации Юлия Серебрянская разместила петицию с соответствующей инициативой, которая обращена не только к гражданам нашей страны, но и к представителям власти и даже главе электронной версии оксфордского словаря. Цель петиции – привлечь внимание общественности к необходимости внести слово “podvig” в современный международный лексикон.
Почему мы считаем, что это важный и значимый проект для всей страны?
Дело в том, что в западных толковых словарях появляются русские слова, которые уже не требуют перевода. Но, вот о слове «Подвиг» даже русский мыслитель и общественный деятель Николай Константинович Рерих, писал, как о слове, в котором скрыта безграничная сила и которое по праву должно занимать место в мировых словарях.
Соберите из разных языков ряд слов, означающих лучшие идеи продвижения, и ни одно из них не будет эквивалентно сжатому, но точному русскому термину “подвиг”. И как прекрасно это слово: оно означает больше, чем движение вперед,- это “подвиг”! – писал Н.К. Рерих
“В жизни всегда есть место подвигу!” Эта фраза Максима Горького из “Старухи Изергиль” (первая публикация в Самаре, апрель 1895 года) стала почти сразу крылатым афоризмом. В петиции мы для сравнения приводим значения слова “подвиг” в немецком языке. Там оно дословно переводится как Heldentat (“действие героя”). А кто такой герой (Held) по-немецки:
1 -исполнитель главной роли (Hauptdarsteller, Tietelrolle);
2 – Heros (на древнегреческом) – доблестный муж, предводитель, смелый силач;
3 – победитель (Sieger), а также триумфатор (Triumphator).
Да, всё именно в такой последовательности!
То есть “подвиг” по-немецки, обобщённо – это действия героя, главного персонажа литературного произведения или человека, исполняющего главную роль в одном из видов искусства, скажем, кинематографе.
И, конечно, такое описание никак не передает силу этого слова и то, что в разные годы и при разных жизненных обстоятельствах, рискуя жизнью, во благо Родины и своих соотечественников, вкладывали в слово «Подвиг» советские и российские граждане, солдаты или те, кто, рискуя собственной жизнью, в бескорыстном порыве души отдавал себя людям.
Конечно же, предстоит ещё большая разъяснительная работа за рубежом среди различных специалистов в области языкознания, культурологов, журналистов и обычных людей.
Нашу инициативу – сделать слово “podvig” понятным без перевода на огромной планете Земля – просим поддержать всех неравнодушных граждан, независимо от их профессиональной принадлежности и рода занятий, гражданства и местожительства: в России или за её пределами. В единстве – наша сила!